Ciudad de México a 3 abril, 2026, 10: 59 hora del centro.
40 Horas
Ciudad de México a 3 abril, 2026, 10: 59 hora del centro.
40 Horas

Ciudad de México, corazón de las lenguas indígenas

El 21 de febrero es la conmemoración del Día Internacional de las Lenguas indígenas, declarado primero por la UNESCO en 1999 y posteriormente en 2002 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, el principal propósito garantizar el multilingüismo, y con ello la principal identidad de las personas, su lengua, en el caso mexicano la política lingüística se ha tornado a las lenguas indígenas nacionales desde 2004 se reconocen como lenguas nacionales, tan oficiales como el español, así mismo se creó el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas quienes han realizado durante más de 20 años un importante trabajo por la preservación y fomento de las lenguas indígenas.

Para el Censo de Población y Vivienda 2020 en nuestro país se identifican 7.36 millones de personas mayores de 3 años hablan alguna lengua indígena, representando el 6.1% de la población total en el país, para nuestra Ciudad de México los hablantes alcanzan 125,153 lo que representa el 1.4% de la población chilanga, lo cual representa un reto de implementar políticas que garanticen los derechos lingüísticos de las personas hablantes de cerca de 55 lenguas indígenas nacionales.

Su propia historia de metrópoli colonial nos hace encontrar desde 1555 nombramientos y pagos de intérpretes por parte de la Real Audiencia, sin hacer énfasis en el papel que jugaron en el proceso de conquista, no solo como parte de la comunicación  sino como mediadores culturales entre la heterogénea diversidad de pueblos mesoamericanos,  pero lo importante que quiero destacar es la política pública que se instaló con la llegada de los gobiernos democráticos a la Ciudad de México en 1997, la cual llevo a la creación de las primeras instituciones que se encargaron de identificar una de las grandes constantes que viven los habitantes del  ya multilingüe Distrito Federal, cuyas personas indígenas sufrían además de la discriminación habitual, la del Estado, que en procesos judiciales no les escuchaba, de manera metafórica y si no en la cruda realidad.

En los albores del siglo XXI, durante el Gobierno del Licenciado Andrés Manuel López Obrador se inició con la formación de intérpretes y traductores indígenas, se crearon las primeras organizaciones que buscan al día de hoy agremiar a quienes desempeñan una prestación de servicio para la sociedad occidentalizada, pero que al interior de la vida comunitaria ejercen un servicio a sus hermanos, la institucionalidad consolidada llevó a la creación de la Red de Intérpretes y traductores dentro de la entonces Secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (SEDEREC),  y que continuó en la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas (SEPI), la cual se fortaleció con un programa que busca tener de manera continua la figura de traductores que faciliten además la mediación cultural con instituciones. Mi reconocimiento a quienes me han contado esta historia y cuento con su consejo para mejorar las áreas de oportunidad en la materia.

Con la llegada del segundo piso de la transformación a través del Gobierno de la Licenciada Clara Brugada Molina se lanzó un nuevo reto, llevar las lenguas a las aulas, una misión interinstitucional donde la SEPI contó con la generosidad visión de la Autoridad Educativa Federal y que en 2025 logró que 27 promotores de lenguas indígenas, participarán con clases de once lenguas indígenas nacionales,  principalmente náhuatl, en treinta y cinco escuelas, impactando a un total de 10,700 alumnos, los retos continúan, las lenguas indígenas deben de hablaremos solo en los espacios de familia y comunidades, sino en el espacio público y por qué no, también febrero  en el espacio político.

Desde la SEPI preparamos este sábado 21 de febrero en el Zócalo Capitalino el arranque del Primer Festival. Ciudad de México, Corazón de Lenguas y Culturas Indígenas, en el cual se presentarán elencos artísticos con sones tradicionales huastecos como el Trío Eyixochitl o istmeños en voz de Natalia Cruz, pero también conocer la fusión electrónica que han hecho en la lengua Ayuuk el colectivo Kumantuk Xuxpë o el Rap Triqui. Este festival se entenderá en los meses de marzo y abril por diversas sedes, buscando la dignificación de los saberes indígenas. Las y los esperamos.

Finalmente, no sin salirnos del tema, expresó mis deseos para que mi querida Nadia López García tenga el mayor de los éxitos al frente de la Dirección General de Materiales Educativos, y ante las críticas malintencionadas está su palabra Tu`un savi.

 

Temas relacionados

Sobre el autor

Comparte en:

Comentarios